«Nulla dies sine linea» (латынь «Ни дня без строчки»)
Автор: Menectrel
Беты (редакторы): Лингвист МПГУ
Фэндом: Толкин Джон Р.Р. «Арда и Средиземье»
Основные персонажи: Нерданэль

Описание:
Даже принеся Клятву и став братоубийцами, Феанарионы остались дороги сердцу своей матери.

Примечания автора:
Переделка: Седулия Скотта (Англосаксонского поэта) – «Против Чумы» (Contra Plagam), сайт «Восточная Литература»
Перевод Заславский В. А. 2005 (Текст переведен по сетевому изданию: www.thelatinlibrary.com/scottus.html)



Над Нолдор Изгнанниками, что ушли в Эндорэ,
Праведный гнев смягчи, беспристрастный Судия,
Стон услышь их, что лишь слёз и скорби полон,
Смилуйся же, грозный Феантар.

Душ Господин, чей Чертог во мраке воздвигнут,
Арды судьбы слепой Вершитель!
Феар к себе не призывай до срока,
Владыка Мёртвых.

Погибший станет ли грех свой повторять?
Иль, из праха встав, тебе проклятья слать?
Хоть вердикт их давно оглашён – я взываю:
Милость яви к Феанаро сынам.

Ярый гнев на чад моих не излей,
Этих семерых смертью лютой не губи:
Светит пусть, как встарь, им Валинора маяк –
Так я, Нерданель, взываю.

Тяжкий приговор свершать с престола
Не спеши, могучий Вала, Страж Закона.
Смертный мрак, что их саваном окутал,
Яви милость, светом всепрощенья замени.

Провидец средь слепых, Владыка правды всякой!
На мать несчастную взгляни, суровый Мандос.
Услышь мольбу её и безутешный плач,
Не погуби сынов родных Махтана дочери.











Поделиться…

@темы: "Толкиен", "Первый Дом", "Нерданель"